AKSARA CINA BAGI SEBUT FONETIK MELAYU: Kamus Hokkien/Teochew-Melayu (Hua Yi Tong Yu) tulisan Encik Lim Kong Chuan ini turut memasukkan simbol menunjukkan sama ada pembaca perlu menyebut perkataan itu dalam dialek wilayah Quanzhou atau wilayah Zhangzhou. -
KAMUS PENYATU DUA BANGSA: Cik Tan Huism berkata kamus Hokkien/Teochew-Melayu (Hua Yi Tong Yu) terbitan 1883 itu merapatkan jurang komunikasi antara masyarakat Melayu dengan Cina. Ia antara artifak dalam pameran 'From the Stacks: Highlights of the National Library' di NLB yang berlangsung kini hingga 28 Ogos. - Foto-foto NLB -
AKSARA CINA BAGI SEBUT FONETIK MELAYU: Kamus Hokkien/Teochew-Melayu (Hua Yi Tong Yu) tulisan Encik Lim Kong Chuan ini turut memasukkan simbol menunjukkan sama ada pembaca perlu menyebut perkataan itu dalam dialek wilayah Quanzhou atau wilayah Zhangzhou. -
KAMUS PENYATU DUA BANGSA: Cik Tan Huism berkata kamus Hokkien/Teochew-Melayu (Hua Yi Tong Yu) terbitan 1883 itu merapatkan jurang komunikasi antara masyarakat Melayu dengan Cina. Ia antara artifak dalam pameran 'From the Stacks: Highlights of the National Library' di NLB yang berlangsung kini hingga 28 Ogos. - Foto-foto NLB -
AKSARA CINA BAGI SEBUT FONETIK MELAYU: Kamus Hokkien/Teochew-Melayu (Hua Yi Tong Yu) tulisan Encik Lim Kong Chuan ini turut memasukkan simbol menunjukkan sama ada pembaca perlu menyebut perkataan itu dalam dialek wilayah Quanzhou atau wilayah Zhangzhou. -
SEAWAL 1883, kepentingan bahasa Melayu telah disedari di Singapura sehingga lahirnya kamus Hokkien/Teochew-Melayu bagi membolehkan masyarakat pendatang mempelajari bahasa Melayu dan merapatkan jurang komunikasi antara golongan itu.
Menjelaskan lanjut mengenai kamus tersebut yang merupakan antara artifak dalam pameran 'From the Stacks: Highlights of the National Library' yang berlangsung kini hingga 28 Ogos, Ketua, Pameran dan Kurasi, Lembaga Perpustakaan Negara (NLB), Cik Tan Huism, berkata: