Subuh
5:41
Syuruk
6:59
Zuhur
1:05
Asar
4:21
Maghrib
7:08
Isyak
8:19
Uji pengetahuan anda dalam bahasa Melayu

Pilih perkataan yang betul

1/3
=
Pilih perkataan yang betul
Betul!
Salah!
< Kuiz sebelumnya
Cuba lagi! Bagus! Hebat! Markah anda: Out Of 3
< Kuiz sebelumnya
Kuiz seterusnya >
Wacana
37
0

BAHASA MELAYU, WARISAN KITA - Semarakkan Bahasa Kebangsaan bersama BH/BM

'Iftar' atau 'buka puasa'?

Sesuaikan istilah ikut keadaan
May 17, 2020 | 05:30 AM



SEMPENA Ramadan ini, beberapa badan setempat bergabung tenaga untuk menjayakan Inisiatif Buka Puasa #SGUnited untuk menyediakan juadah kepada golongan memerlukan dan kakitangan jagaan kesihatan.



Apa yang menarik ialah penggunaan 'buka puasa', dan bukan iftar seperti yang lazim disebutkan dewasa ini.



Ini mungkin satu petanda bahawa masyarakat semakin cenderung mengembalikan istilah tertentu yang sudah ada bahasa Melayunya.



Akhbar ini pula sebelum ini menggunakan dua istilah itu secara bertukar ganti.



Dalam musim Ramadan ini, banyak lagi istilah bahasa Arab yang akan kerap digunakan.



Sedang sebahagian istilah ada bahasa Melayunya, sebahagiannya pula tiada terjemahan Melayu khusus, khususnya yang berkaitan agama, misalnya tarawih, qiyamulail, lailatulqadr.



Perbahasan tentang 'pengaraban' atau Arabisation iaitu penyelinapan budaya Arab ke dalam budaya Melayu bukanlah sesuatu yang baru.



Malah, pada awal 2000-an sudah ada wacana yang membincangkan topik itu di akhbar ini.



Isu penggunaan istilah bahasa Arab dalam masyarakat Melayu masih lagi dibincangkan, kadangkala dengan penuh emosi.



Tidak dapat dinafikan banyak perkataan Melayu yang mempunyai pengaruh bahasa Arab.



Pakar bahasa menganggarkan lebih 1,000 perkataan Melayu yang dipinjam daripada bahasa Arab - amal, hikmah dan kitab hanya beberapa contohnya.



Peminjaman bahasa bukan unik kepada bahasa Melayu.



Malah, peminjaman bahasa itu sesuatu yang penting bagi pengembangan bahasa, tulis Ibtisam Abdullah dan Imran Ho Abdullah daripada Universiti Kebangsaan Malaysia.



Timbalan Ketua Pengajian Melayu di Universiti Nasional Singapura (NUS), Dr. Azhar Ibrahim, pula berkata pengaruh bahasa Arab dalam bahasa Melayu tidak harus dianggap sebagai satu masalah kecuali penggunaan bahasa itu menjadi eksklusif, dengan melarang penggunaan kata-kata tertentu.



Beliau memberikan contoh 'sembahyang' dengan kata dasar 'hyang' yang dahulu kalanya merujuk kepada pemujaan nenek moyang (ancestral worship).



Namun, kata itu telah berubah makna dengan kemasukan agama Islam.



"Konsep berubah tetapi perkataannya kekal. Oleh itu, janganlah kita menjadi hamba kepada bahasa. Bahasalah yang patut berkhidmat kepada kita dalam apa jua bentuknya," kata Dr. Azhar dalam satu forum BH/BM pada 2017.



Pada masa yang sama, ada juga yang berpendapat lebih baik digunakan istilah Melayu sedia ada, berbanding istilah bahasa Arab mahupun Inggeris.



Contohnya, beberapa pembaca BH/BM memberikan maklum balas tentang istilah 'penskoran' yang digunakan untuk perubahan dasar PSLE tahun lalu. Kenapa tidak gunakan 'pemarkahan' sahaja, kata mereka.



Ada yang bimbang lama-kelamaan perkataan Melayu akan hilang. Misalnya, perkataan 'azan' kini lebih lazim digunakan berbanding 'bang'.



Namun, kadangkala, perkataan yang digunakan dalam bahasa asalnya memberikan penggambaran lebih tepat.



Timbalan Editor BH/BM Nazry Mokhtar baru-baru ini menulis tentang penggunaan perkataan seperti pandemik atau epidemik yang lebih tepat meskipun adanya perkataan seperti wabak besar dan wabak kecil.



Berbalik kepada isu 'buka puasa', penggunaan istilah Melayu memang lebih sesuai di Indonesia, Malaysia, dan Singapura. Di Brunei, perkataan 'sungkai' juga digunakan.



Satu lagi negara yang mempunyai istilah sendiri bagi iftar ialah Maldives yang menggunakan 'roadha villun' dalam bahasa Dhivehi.



Di Singapura, masyarakat juga perlu peka dengan golongan yang tidak menutur bahasa Melayu.



Contohnya, 'iftar' mungkin lebih sesuai digunakan dalam konteks yang mempunyai jemaah bukan penutur bahasa Melayu, termasuk golongan India Muslim, atau pekerja asing dalam kalangan kita.



Begitu juga dengan penggunaan 'Eid Mubarak' atau 'Selamat Hari Raya'.



Jika ungkapan Selamat Hari Raya lebih sesuai diucapkan kepada sanak dan saudara di rantau ini, ucapan Eid Mubarak pula digunakan untuk seorang teman di Timur Tengah, misalnya.



Hakikatnya, masyarakat Melayu/Islam dalam dunia global hari ini bukan sahaja perlu fasih code switch antara bahasa Inggeris dan bahasa Melayu, bahkan selesa menggunakan istilah bahasa lain termasuk bahasa Arab mengikut keadaannya jika perlu.




Pada masa yang sama, ada juga yang berpendapat lebih baik digunakan istilah Melayu sedia ada, berbanding istilah bahasa Arab mahupun Inggeris. Contohnya, beberapa pembaca BH/BM memberikan maklum balas tentang istilah 'penskoran' yang digunakan untuk perubahan dasar PSLE tahun lalu. Kenapa tidak gunakan 'pemarkahan' sahaja, kata mereka. Ada yang bimbang lama-kelamaan perkataan Melayu akan hilang. Misalnya, perkataan 'azan' kini lebih lazim digunakan berbanding 'bang'. Namun, kadangkala, perkataan yang digunakan dalam bahasa asalnya memberikan penggambaran lebih tepat.
- Penulis. Nur Adilah Mahbob koresponden BH/BM. Beliau lulusan Universiti Nasional Singapura (NUS) dalam bidang sains hayat. Baru-baru ini, beliau menulis pandangan 'Membela kebajikan pekerja asing' dan 'Nak tau asal usul? Ujian DNA ada jawapan'.




Video Baru

Uji pengetahuan anda dalam bahasa Melayu
Pilih perkataan yang betul 1/3
=
Pilih perkataan yang betul
Betul!
Salah!
< Kuiz sebelumnya
Cuba lagi! Bagus! Hebat! Markah anda: Out Of 3
Kuiz seterusnya >